Eldoran (sir_eldoran) wrote,
Eldoran
sir_eldoran

  • Music:
Not only does the English Language borrow words from other languages,
it sometimes chases them down dark alleys,
hits them over the head, and goes through their pockets.
~ Eddy Peters


Осторожно, в тексте присутствует ненормативная лексика.

В процессе откладывания более важных дел на потом решил наконец-таки разобрать свою старую коллекцию дисков. Жёсткие диски стали такими объёмными, что коллекция фильмов на СиДи вызовет уже даже не смех, а жалость и грусть сравнимую с щенком, которого всё-же придётся усыпить. Потратил несколько часов и освободился, на глаз, от двухсот дисков. Заполнил несколько пробелов в списке просмотренных фильмов и теперь могу с уверенностью заявить что видел не менее 1510 фильмов. Останавливаться не планирую.



Набрёл на один диск который не видел уже очень много лет. На золотистой поверхности компакта красовалась написанная моим корявым почерком надпись: "Диагностика лётного потенциала спортивных голубей по радужной оболочке глаза." Дело было семь-восемь лет назад. В один прекрасный день летних каникул ко мне в комнату влетел отец, дал два диска и велел немедленно перевести. Два фильма по два часа. Были они конечно на Английском, но даже если откинуть высоко-технический жаргон не используемый никем на свете кроме голубятников, оставшийся материал всё-равно был жесточайшим испытанием.

В каждой стране есть маленькие деревеньки оторванные от цивилизации. На столько оторванные от цивилизации, что со временем люди начинают забывать о существовании мира вне этих деревенек. За многие десятилетия в таких деревеньках начинают зарождаться свои обычаи, праздники, законы, мутанты (настырный инбридинг) и самое главное - ужаснейшие диалекты. Переводимые мною фильмы были неким сборников таких диалектов. Процесс записи в шумной атмосфере хреновым микрофоном, а также хроническая манера говорить под нос тоже не способствовали переводу. Не способствовали переводу и ежепятисекундные звонки отца по поводу "Ну скоро там уже??".

На эти фильмы я убил две недели. Каждую фразу приходилось прослушивать десятки раз. Каждое слово приходилось многократно перепроверять в словаре. В конечном итоге я собрал из этого маразма субтитры, вставил в видео и вручил отцу. Копию распечатал, чтобы было удобнее читать.

Отец посмотрел на меня как на полного идиота. "На кой хер мне эти хуевы записки! Перевести блядь нормально не может. Инвалид хренов."

Ещё неделю я работал со звуком. Озвучивал. Подбирал время на видео, чтобы фразы не накладывались друг на друга. Переозвучивал опять, так как в оригинале тараторили со страшной скоростью, а расшифровка жаргона занимает больше времени, чем оригинал. В конечном итоге вручил отцу полностью переведённые ("какблядьулюдейнахуй") фильмы.



Прошло семь или восемь лет. Может больше. Фильмы никто так и не посмотрел.
Tags: Без Тега, Детство
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments